|
Discussions of the art of
translation customarily begin with a rehearsal of
the goals that we, the translators, should aim for:
how we must remain always faithful to the intentions
of the work we are translating; how we must capture
its essential thrust and vitality; and how we should
accomplish all this in such a way that the results
sound not like a translation at all, but like an
original creation in the target language. Once these
lofty pronouncements are over, however, and the
question arises as to how such aims are to be
achieved, the discussion tends to devolve into a
welter of petty rules and directives, some of them
quite contradictory in nature. The art of
translation, it would appear, resembles less a
well-planned attack on the text, one conducted in
accord with clearly defined principles of strategy,
than it does an endless series of skirmishes with
individual problems and quandaries, each posing a
somewhat different challenges to the attacker.
Rather than attempting to formulate any overall
do's and don'ts for translation, I would like today
just to speak somewhat informally about some of the
texts I have had the pleasure of working on. Many of
my remarks, I am afraid, will be personal in nature,
but I hope there will emerge from them some general
observations regarding the problems faced by a
translator and the ways one might go about solving
them.
I should perhaps begin by explaining how I
happened to become a translator. I entered Columbia
College in the fall of 1946, after having spent
three years in the Navy, the last six months of them
in Japan. I chose Columbia for two reasons. First,
because I knew I could get instruction in Chinese
and Japanese there, and I had already decided that I
wanted to do something connected with the Asian
field; and second, because it is in New York, my
favorite city.
I thought I would like to try being a writer, and
so when I was in Columbia College, in addition to
Asian studies, I took some courses in creative
writing. It appeared that I had a certain aptitude
with words, but all my compositions were returned
with the complaint that nothing happened in them;
there were long on description and very short on
plot. Nothing happened in them because they were all
based on personal experiences, of which at that time
I had had few of any particular interest. What I
seemed to lack was any ability to invent
characters or incidents; to carry out, in other
words, the chief duty of a creative writer.
Later, after I had done some graduate work in the
Asian field and had gone to Kyoto for further study,
I went on writing short pieces, now with a Japanese
setting, and sending them around to various
magazines in hopes of publication. One such piece
that I sent to The New Yorker, I remember,
was returned with a note penciled on it saying, "Try
us with something that has more of a story line."
Friends assured me I should be thrilled that the
haughty New Yorker had deigned to take even
this much notice of my efforts, but I was not
greatly comforted by their observation.
Around that time Donald Keene, who was in Kyoto
and was assembling material for his anthology of
Japanese literature, asked me if I would translate
some pieces for him. I was delighted to comply, and
in the course of the work discovered what seemed to
be an excellent solution to my problem: by becoming
a translator rather than a creative writer, I could
concentrate all my attention on matters of wording
and leave the story line to someone else. For his
anthology Donald had asked me to translate some
examples of kanshi or poems written in Chinese by
Japanese poets, as well as some short works of
fiction for the section on modern Japanese
literature.
I would like to discuss the kanshi a
little later, when I come to the subject of poetry
in Chinese. Among the modern pieces Donald asked me
to translate was the short story Takasebune
by Mori Ōgai. I tackled this project with
enthusiasm, it being my first attempt at translating
fiction. The story concerns a criminal case in Kyoto
and contains a great deal of dialogue. I did my best
to render the dialogue into vivid and lifelike
English, but unfortunately the Kyoto characters came
out sounding like New York gangsters. Lesson Number
One: dialogue must be translated in such a fashion
that it sounds believable as an utterance in
English, but never in a manner that suggests any
particular dialect or regional speech. Donald and I,
both of us from the New York area, agreed that my
translation was a disaster, and I set about working
on something else by Ōgai to replace it.
The handling of dialogue was also a problem in my
next major translation project, which was to render
into English substantial portions of the Shih chi
or Records of the Historian, the voluminous
history of ancient China written around 100 BCE by
Ssu-ma Ch'ien. The work contains many passages of
direct speech, sometimes high-flown orations in
elaborately rhetorical style, at other times
impassioned exchanges between persons of widely
varied social background. In these latter passages
in particular, it was often difficult to judge the
exact emotional tenor of the pronouns and terms of
address used, and to hit on appropriate English
equivalents. Terms of address are notorious for the
way in which they often start out being highly
complimentary but become eroded through repeated use
and may end up as actually derogatory in tone. The
Japanese word kimi, for example, originally
meant a lord of ruler, and hence, as a term of
address, "you, my lord;" but it is now used only
when addressing persons with whom one is intimately
associated or those in a socially inferior position.
An even more striking example is the word kisama,
which in its written form appears to be the very
soul of politeness, but which, if you are unwise
enough to use it in addressing someone, will very
likely land you in a fight. How, then, is one to
estimate the exact emotional impact of similar terms
of address in ancient Chinese and make them sound
plausible in English? When someone in an early
Chinese text speaks of himself as "your lackey" or
"your groom," or of the person he is addressing as
"you beneath whose feet I cower," is he really being
as abject as these terms suggest, or merely polite
in a quite conventional manner? This was one of the
principal problems I faced in my Shi chi
translations.
Around the time when I was translating the
Shih chi there was considerable controversy in
academic circles as to how certain key terms in
Chinese historical and philosophical texts ought to
be rendered in English. Some Sinologists claimed,
for example, that the English word "emperor" was
inappropriate and misleading as a translation for
the Chinese huang-ti, which instead should be
rendered as "illustrious theocrat," and similarly
unfamiliar-sounding equivalents were recommended —
or rather, mandated — as renderings for other
frequently occurring terms.
Fortunately, my Shih chi translations were
sponsored by the Columbia University Committee on
Oriental Studies and were to be included in its
translation series, which was specifically intended
for students or general readers who were not
specialists in Asian Studies. I could thus decline
to comply with these troubling dictates of the
philological experts, though this of course did not
exempt me from their disapproval.
I was also able to include less annotation on the
translation than would ordinarily be expected in a
work intended for specialists, and by doing so could
translate a larger volume of the Chinese. And this,
I might remind my listeners, at a time when
footnotes were not yet looked on as
reader-unfriendly, but were regarded as almost as
important as the text itself. I hope my translations
from the Shih chi, sparingly annotated though they
are, have been helpful to readers of English over
the years since their appearance. There is now in
progress a project to produce a complete and fully
annotated translation of the Shih chi, though
unfortunately, as often happens with such large
scale undertakings, it seems at present to be bogged
down due to lack of funding.
After finishing with the Shih chi, I
undertook, once more with the backing of the
Committee on Oriental Studies, to prepare selections
from the writings of four early Chinese
philosophers, Mo Tzu, Hsün Tzu, Han Fei Tzu and
Chuang Tzu. That is not their strict chronological
order, but I did them in that order because I knew
that Chuang Tzu would be the most difficult and so I
wanted to leave him until last.
In these translations, in addition to the
question of how to handle key philosophical terms, I
was faced with problems of textual emendation. The
writings of Hsün Tzu and Han Fei Tzu present
relatively few textual problems, but those of Mo
Tzu, in part because of the long period of neglect
that they suffered, contain many passages that are
obscure or can only be made intelligible through
emendation. And in the case of Chuang Tzu, a writer
notorious both for his highly unconventional thought
and his startling and often paradoxical modes of
expression, one is confronted with textual problems
or differences of interpretation on every page.
When my Chuang Tzu translation was published, one
reviewer opined that there are two types of
translators: one, the kind who has a sound overall
grasp of the meaning and direction of the text; and
two, the kind who just goes along translating from
sentence to sentence and hoping for the best. I was
not entirely happy to discover that the reviewer
assigned me to the second category. And yet I would
have to admit that, when I was doing my Chuang Tzu
translation, that often seemed to be the manner in
which I was proceeding. With so many signs pointing
in different directions, so many forks and turnings
in the road, one seemed to have no alternative but
to trust to luck to see one through.
Often, late in the evening when I am enjoying a
drink, I like to read over one or another of my old
translations, recalling the pleasures I had doing
it. But Chuang Tzu is not one of the works I take up
at such times. I am grateful to him for the
royalties he brings in — far more than any of the
other philosophers in the series — but I prefer to
forget the headaches he gave me.
I would like to turn now to the subject of poetry
in Chinese. I mentioned earlier that Donald Keene
had asked me to translate some of the kanshi
or poems in Chinese by Japanese authors for his
anthology of Japanese literature. This was in the
early 50's, not long after the end of the Pacific
War, when kanshi, because of the
nationalistic sentiments often expressed in them,
were frowned on as "feudalistic," the term then in
use to designate anything thought to be politically
incorrect. There has since been a revival of
interest in the form. But because Chinese is no
longer a required subject in the Japanese public
schools, few young people in Japan today can read
the kanshi with ease.
I have always been fond of the kanshi
because so often they seem to capture the scenes of
Japanese life in a manner that is more concrete and
vivid than anything I have found in poetry in the
native language. Because of the autobiographical
nature of much of the poetry written in Chinese by
Sugawara no Michizane, for instance, we know more
about him as a person than we know about his
contemporary poets in the Heian period who wrote
only in Japanese. I also like the kanshi
because, since they are usually set in Japan, I can
go and look at the places depicted in them,
something that was impossible in the case of poems
with a Chinese setting during the long years when
Americans could not travel to China.
My first book-length translation of Chinese
poetry was the volume on the Tang dynasty poet
Han-shan or Cold Mountain, followed by volumes on Su
Tung-p'o and Lu Yu. In these translations of poems
in shih form I followed the example of
translators I admired such as Pound and Waley,
sticking to the lineation of the Chinese as closely
as possible, making no attempt to employ rhyme, and
using present-day English, in my case of course the
American variety.
While I was living in Kyoto, where I did most of
these, I was able to receive advice on my work from
two well-known poets who lived in or were passing
through the city: from Cid Corman, editor of the
poetry magazine Origen, who looked over some
of my Cold Mountain translations; and from Allen
Ginsberg, who went over a few of the Su Tung-p'o
poems with me. Their advice, which I found very
helpful, might be summed up in two dicta: make it
short, and make it interesting.
Classical Chinese, the language from which I was
translating, is highly concise in expression, and I
fully agree that it should be rendered in as concise
English as possible. I always go over my
translations again and again to see if there aren't
words that can be cut, or ways to convey the meaning
in shorter and simpler form. I stop short of actual
telegraphese, since that would be bizarre in a way
that the Chinese almost never is, but I push
constantly in that direction. I omit pronouns
wherever possible, since pronouns are used very
sparingly in Chinese poetry — and in Japanese poetry
as well, for that matter — and keep articles at a
minimum.
As for making the translation sound interesting,
any good writer, whatever the literary form, tries
to avoid clichés or shopworn diction, and a good
translator must constantly be asking if there are
not better and brighter words in which to render the
original. But should the translation in fact come
out sounding more interesting and innovative than
the original? Since so much is inevitably lost in
translation, one might argue that the translator is
justified in trying in this way to make up for some
of the loss. But it seems to me that great caution
is needed here.
In the shih form, where the lines are of
fixed length and most are end-stopped, there is
simply no room for any "spread out against the sky /
like a patient etherised upon a table" type of
simile. One or two judiciously chosen modifiers are
all that the line will allow. Some Chinese poets
were clearly out to startle readers with their
daring and unusual diction, but others — surely the
vast majority — seem to have been content to stay
within the limits of conventional language and
strive for distinction in other ways. To take a
quite conventional poem and try to make it sound
more "interesting" by hyping up the diction in my
opinion verges on a betrayal of the translators'
code of ethics.
If translators find the wording or ideas of a
particular poem unduly drab and wish to liven them
up with innovations of their own, they should label
the results "imitations," in the manner of Robert
Lowell, rather than presenting them as translations.
By doing so, they will receive due credit for the
felicities they have introduced into the original,
and at the same time will avoid making life hard for
less venturesome translators who come after them.
Most traditional Chinese poetry is quite
commonsensical in tone and its interest drives in
most cases not from any startling brilliance of
language but from the concreteness of the imagery.
It is this imagery therefore that it is most
important to bring across effectively in
translation. When dealing with Asian poetry, of
course, one encounters images of clothing or foods
or plants that have no ready equivalent in English.
One may have to hunt around for a suitable English
translation of the term, or perhaps append a note of
explanation. But I do not think it is acceptable
simply to ignore the term in the original and
substitute some Western food or plant that is
vaguely similar.
The American poet Gary Snyder, whom I heard
recently reading poetry and speaking on
environmental issues, remarked that we owe it as a
matter of courtesy to Nature to know the names of
the plants and trees in our immediate environment.
And I would add that translators of Asian poetry owe
it to the authors they are dealing with to
familiarize themselves with the exact nature of the
images that appear in such poetry. If you don't know
what a particular Chinese or Japanese plant or tree
looks like, go to the Brooklyn Botanic Garden and
look around until you find a specimen of it.
Thus, to illustrate what I have been saying, if
you are translating a poem in which the poet says he
is drinking wine and eating chi or nazuna,
you should say that he is eating shepherd's purse.
Readers of English may not be exactly certain just
what shepherd's purse is, but they can look it up in
the dictionary. It looks, and tastes, something like
dandelion greens, though perhaps a little more
peppery. But it is not the same thing as dandelion
greens, and the difference is important to bring
across. The clarity and precision of its imagery is
often what is most impressive about Chinese poetry.
I have always tried to render the names of such
items in poetry in as accurate a manner as possible,
but there was one time when this led to great
difficulty. In my volume of translations of Chinese
poems in the fu or rhyme-prose form, I included a
long poem by the early Han poet Ssu-ma Hsiang-ju
which describes the Shang-lin Park, the hunting park
of the Chinese emperor. The poem in many places is
little more than an exuberant catalogue of all the
different kinds of birds and beasts that inhabit the
park, with, for example, the names of sixteen
species of wild ducks, followed by eleven kinds of
monkeys, and so forth. Commentaries on the poem,
written many centuries later, offer no help other
than to say that this or that word indicates "a
species of monkey, " which one might have guessed
from the context. Perhaps the commentators did not
want to bother going into detail, or perhaps that
particular species of monkey had by the
commentators' time disappeared; we know that many
types of wild life that existed in ancient China
became extinct in later centuries. Chinese
dictionaries are no help in reading the poem, since
they were compiled much later and merely repeat the
glosses of the commentators. Many of the names in
the poem are in fact what is known as hapax
legomena, words that appear only once in the
written language and can never be identified with
certainty.
The translator could of course render such
passages by saying, "and then there were fu
monkeys and piao monkeys and hsiung
monkeys," simply romanizing the Chinese the Chinese
words in their modern pronunciation, but such a
procedure hardly makes for memorable poetry and
would convey no clear image to the reader. Instead,
I must confess that, to the horror of philologists,
I arbitrarily substituted the names of various
varieties of monkeys in English for the unknown —
and unknowable — originals, taking care of course to
explain to the reader what I was doing. This was a
rather special case, and translators are happily not
often faced with dilemmas of this sort. I am pleased
to report that my translation of the poem on the
Shang-lin Park, despite the questionable practices
involved, has been well received by most readers and
more than once anthologized.
In my early years I did not do much translation
from Japanese, since Chinese was my main interest
and I had had little formal training in the Japanese
language. But in the late 70's, when Hiroaki Sato
invited me to join him in putting together an
anthology of Japanese poetry in English, I was
delighted to take advantage of the offer, as it
would allow me to work with some of the finest poems
in the language, and Sato had promised to check my
translations to save me from egregious error. The
results of our efforts appeared in 1981 under the
title From the Country of Eight Islands: An
Anthology of Japanese Poetry.
Classical Chinese, the language of traditional
Chinese poetry, is close to English in word order,
and if one sticks to the wording and sequence of the
original, one usually comes out with something quite
good in English. Moreover, Classical Chinese is
largely monosyllabic, so that a line written in five
characters will generally go easily into a line in
English. Japanese, on the other hand, is
polysyllabic and its word order differs greatly from
that of English. In translating a Japanese poem into
English, therefore, one often has to do a
considerable amount of rearranging in the syntax and
word order, though I try if possible to preserve
what I can of the order in which the ideas and
images of the original are presented to the reader.
I translate waka, or poems that employ a
5-7-5-7-7 syllabic pattern into four or five lines
of English, and haiku into two or three lines, not
out of conviction that this is the absolutely
correct procedure, but simply as a means of slowing
down the reading of the poem. I never attempt to
reproduce in English the syllabic pattern of the
Japanese poem. English in almost all cases requires
fewer syllables to express a given idea than does
Japanese. Any effort to reproduce the syllabic
pattern of a waka in English will therefore
almost invariably result in English that is
deliberately padded, a violation of the "make it
short" dictum mentioned earlier. Like the rhyme in
Chinese poetry, the syllabic pattern in Japanese
poetry seems to me the prosodic feature of the
original that can most readily be ignored in favor
of more important considerations of euphony and
concision in the translation.
In the case of Chinese poetry, because the word
order is so similar to that of English and because
the lines are so concrete in expression, the
translator is usually guided, or even impelled, in a
certain direction in the rendering. Japanese poetry
is much less impelling in this respect — one seems
to have much greater leeway in choosing the type of
syntax or wording one wishes to employ in the
translation. I am always surprised at how many
different English versions can be made of a Japanese
poem, nearly all of them valid and effective in a
way, of how many variations one can achieve by
tinkering with the syntax or the word order, by
shifting from a singular noun to a plural one, or
from an indefinite article to a definite one. Even
when dealing with a poetic form as brief as the
17-syllable haiku, there seem to be almost infinite
possibilities open to the translator, a point
entertainingly illustrated in Hiroaki Sato's One
Hundred Frogs, which contains one hundred
different translations of Basho's famous haiku on
the frog and the old pond.
I might at this point say a word about some of my
Buddhist translations, although these perhaps
involve questions that are peculiar to sacred texts.
The Chinese translations of the Buddhist sutras —
and these are of course the ones I work from rather
than from Sanskrit originals — customarily begin
with four words spoken by Ananda, a close disciple
of the Buddha who recited the sutras as he had heard
them from his mentor; in modern Chinese the words
are read Ju shih wo wen, or in the Japanese
reading, Nyoze gamon. In earlier English
translations of the sutras, these have often been
rendered as "Thus have I heard," and some experts in
Buddhism have wondered why I did not follow this
rendering in my translations of the Lotus Sutra and
the Vimalakirti Sutra.
I have no objection to "Thus have I heard" except
that it is not contemporary English, at least not in
this country. If one started off the translation
with the words "Thus have I heard," it seems to me
that one would have to continue in that same
old-fashioned style of English, which, as I have
indicated earlier, is something I would never
attempt to do. Translations date quickly enough as
it is without deliberately casting them in an
outdated style to begin with. So I translate the
opening words of the sutra as "This is what I
heard," losing a certain elegance, to be sure, but
at least getting the translation going in
present-day English.
I might also note that I write the word sutra
without a macron or long mark over the "u," though
someone with great authority has apparently decreed
that in English it must always be written with the
long mark. The Sanskrit word sutra, it seems to me,
passed into English quite some time ago, and anyone
who is familiar with it at all knows that it is
pronounced sootra and not sutra, so
the long mark serves no useful purpose. All it does
is intimidate readers by warning them that this is a
foreign word and they are to keep their distance.
The aim of all my translations has been to make the
literature and thought of Asian cultures as
accessible to readers of English as possible, and I
therefore have no sympathy with any such
deliberately distancing devices.
Often, looking over my old translations,
particularly those done in the earlier years, I have
feelings of distinct dissatisfaction. Why didn't I
work over them more carefully to eliminate faults of
wordiness or awkward phrasing? I ask myself. Was I
in such a hurry to get them out that I couldn't take
the time? I don't think that was the case. I didn't
work over them because I simply could not see the
faults or rough spots that needed correction.
This is where critics come in. As Dr. Johnson
observed, "What is written without effort is in
general read without pleasure." If you hope to make
any improvement in your work, you must get your
friends — or perhaps better, your enemies — to read
it over and tell you what is wrong with it. Even if
they only go over a single poem or paragraph of
prose, you can see the sort of things they object to
and go on from there. And the franker the criticisms
they hand out, the better friends they are. The
friend who tells you "This is great just the way it
is!" is no friend at all.
Of course you may go on rewriting and revising
your translations until you find yourself in a
position where you are merely changing back and
forth between one possible wording and another. At
that point it is best to set the piece aside and
forget it for a while. Deadlines don't always permit
such a procedure, but if possible I like to put
aside a translation for a period of several months
or more before getting it into final form. After
such an interval, one can often spot all sorts of
things that need correction.
In the title of my talk I indicated that I was
going to speak about the pleasures of translating,
but it occurs to me that I have in fact talked more
about the problems. One reason, of course, is that
problems tend to be more interesting to talk about
than pleasures. And if any useful generalizations
are to emerge from these rather random remarks, they
will probably relate more to the difficulties of the
translator's profession than to its delights.
However, as I look back over my own years of
translating, it is not the problems that I recall,
but rather the pleasant memories of the places I
lived when I did this or that piece of work, the
people I knew then, and most of all, the many
different authors with whom I was intimately
associated in the process of rendering their
writings into another language. It pleases me to
think that I have given these authors a voice in
English, and in doing so have enabled them to speak
to countless readers who otherwise would perhaps
never have known of them. The opening up of channels
of communication is after all what translation is
all about. Other professions no doubt have pleasures
of their own, but if I had to do it over again, I
would still choose that of translator.
I would like to conclude now by reading two poems
in translation that I hope will illustrate some of
the points I have been discussing. The first,
entitled "A Pair of Stones," is by the Chinese poet
Po Chü-i or Pai Chü-i. It was written in 826 and
describes a pair of ornamental stones that the poet
acquired in his late years when he was governor of
the Suchou region. The stones came from nearby Lake
T'ai-hu, which is referred to in the poem by the
name Tung-t'ing. Those of you who are familiar with
traditional Suchou gardens, or with the reproduction
of a Suchou garden in the Metropolitan Museum, know
that such stones are rather spiky in shape and have
a number of holes or depressions formed by the
erosive action of the water. The poem is in the
shih form and uses a five-character line.
Two chunks of gray-green stone,
their shapes grotesque and unsightly,
wholly unfit for practical uses —
ordinary people despise them, leave them untouched.
Formed in the time of primal chaos,
they took their shape at the mouth of Lake
Tung-t'ing,
ten thousand ages resting by the lakeshore,
in one morning coming into my hands.
Pole-bearers have brought them to my prefectural
office
where I wash and scrub away mud and stains.
Hollows are black, deeply scarred in mist,
crevices green with the rich hue of moss.
Aged dragons coiled to form their feet,
old swords stuck in for a crown,
I suddenly wonder if they didn't plummet from
Heaven,
so different from anything in the human realm!
One will do to prop up my zither,
one to be a reservoir for my wine.
The tip of one shoots up several yards,
the other has a hollow, will hold a gallon of
liquid;
my five-stringed instrument leaning on the left one,
my single wine cup set on the right,
I'll dip from the followed cask and it will never go
dry,
though drunkenness long since has toppled me over.
Every person has something he loves,
and things all yearn for a companion.
More and more I fear that gatherings of the young
no longer will welcome a white-haired gentleman.
I turn my head, ask this pair of stones
if they'd consent to keep an old man company.
And though the stones are powerless to speak,
they agree that we three should be friends.
(Po
Chü-i, "A Pair of Stones")
The second poem is by the Japanese Zen monk
Ryōkan, who lived from 1758 to 1831 and wrote poetry
in both Chinese and Japanese. The poem is in
Japanese, in the chōka form, which is
unrestricted in length and uses alternating lines of
five and seven syllables. The Chinese and Japanese
see the figure of a rabbit in the moon, and the poem
entitled "The rabbit in the Moon," explains how the
rabbit got there. It is based on one of the Jataka
tales of India or stories of the Buddha in his
earlier incarnations, which is why the Hindu god
Indra appears in the poem.
It took place in a world
long long ago
they say: a monkey, a rabbit
and a fox
struck up a friendship,
mornings
frolicking field and hill,
evenings
coming home to the forest,
living there
while the years went by,
when Indra,
sovereign of the skies,
hearing of this,
curious to know if it were true,
turned himself into an old man,
tottering along,
made his way to where they were.
"You three,"
he said,
"are of separate species,
yet I'm told play together
with a single heart.
If what I've heard
is true,
pray save an old man
who's hungry!"
then he set his staff aside,
sat down to rest.
Simple enough, they said,
and presently
the monkey appeared
from the grove behind
bearing nuts
he'd gathered there,
and the fox returned
from the rivulet in front,
clamped in his jaws
a fish he'd caught.
But the rabbit,
though he hopped and hopped
everywhere,
couldn't find anything at all,
while the others
cursed him because
his heart was not like theirs.
Miserable me!
he thought
and then he said,
"Monkey, go cut me
firewood!
Fox, build me
a fire with it!"
and when they'd done
what he asked,
he flung himself
into the midst of the flames,
made himself an offering
for an unknown old man.
When the old man
saw this,
his heart withered.
He looked up to the sky,
cried aloud,
then sank to the ground,
and in a while,
beating his breast,
said,
"Each of
you three friends
has done his best,
but what the rabbit did
touches me most!"
Then he made the rabbit
whole again
and gathering the dead body
up in his arms,
took it and
laid it to rest
in the palace of the moon.
From that time till now
the story's been told,
this tale
of how the rabbit
came to be
in the moon,
and even I,
when I hear it,
find the tears
soaking the sleeves of my robe.
(Ryōkan,
"The Rabbit in the Moon")
"A Pair of Stones," in Burton Watson, Po Chü-i:
Selected Poems (Columbia Univristy Press 2000),
p. 119.
"The Rabbit in the Moon," in Hiroaki Sato and Burton
Watson, From the Country of Eight Islands
(Columbia University Press 1986), p. 371. |