|
An episode over the Atlantic
About 10 years ago I wrote a magazine
article entitled "'Kurumaza' o kumu Nihonjin no
bukimisa" (The Threatening Pose of Japanese Sitting
in a Circle) based on an experience I had on a
transatlantic plane flight.
I was traveling from Paris to New York on an
American airline, sitting in the back of a jumbo jet
filled mostly with European and American passengers.
We had just begun flying over the Atlantic when my
attention was caught by a stream of loud talk and
laughter coming from a few rows ahead of me. What
really made my ears prick up was the fact that I was
hearing people speak my own language in this
unexpected setting. Raising my eyes from my book, I
looked forward and found that the source of the
noise was a group of seven or eight Japanese, mostly
men, who were loudly enjoying a game of cards. They
were casually dressed and looked like seasoned
travelers: I guessed that they might be working for
a fashion magazine or perhaps involved in the
television industry. In age they appeared to range
from their twenties to their forties. They occupied
two rows of four seats each in the center section,
and to my surprise, the people in the front row had
folded the back of their seats forward and were
sitting on them in a cramped arrangement facing the
people in the back row as they played their card
game.
It had never occurred to me that the back of
plane seats could be folded forward, and my first
reaction was to marvel at this phenomenon. But what
really struck me was the boisterous way my
compatriots were disporting themselves while most of
the people around them were seated quietly in their
seats. Eventually the members of this jolly bunch
dropped off to sleep, and the impromptu airborne
party came to an end.
I was quite embarrassed to have witnessed this
scene of Japanese using even the narrow confines of
an airplane to form an inward-looking little circle
that carried on oblivious to the rest of the
passengers. How, I wondered, did the people seated
nearby feel about the noisy Japanese party? Some of
them may have thought nothing of it; after all,
similarly exuberant groups of Americans may be seen
on domestic flights in the United States. Doubtless,
however, there were others who looked on with
distaste and possibly even trepidation. As I thought
about this group and the impression they made as
they sat enjoying themselves in their tight little
circle, it struck me that "sitting in a circle" was
an image that could well serve as a metaphor for
Japan and the Japanese in general.
In Japanese, sitting in a circle is called
kurumaza, literally, "wheel seating." A
kurumaza formation can put others off, since all
they see of the people forming the circle is their
backs, which seems to be saying, "The rest of you
are outsiders." To be sure, when the kurumaza
is formed on the ground outdoors, a stranger
standing on the outside of the circle can also see
the faces of those on the far side. But the
attention of those faces is riveted on the others in
the circle. The stranger can be standing as little
as a meter away from the ring, and still the group
will pay virtually no attention. This obliviousness
to others can easily be observed, for example, in
the tightly packed groups of revelers that fill Ueno
Park in Tokyo for flower-viewing parties under the
trees during the cherry blossom season.
The tremendously popular pastime of karaokesinging
to a recorded instrumental accompanimentrepresents
a new from of kurumaza. It must have been
sometime in the latter half of the 1970s that
somebody got the bright idea of putting karaoke
equipment in a bar, and in no time it caught on all
over Japan. The quiet bars I had frequented
succumbed to the fad and were filled with the sound
of patrons belting out their favorite tunes.
It is not that I consider karaoke a bad
thing. I have some close friends who enjoy it, and
when I am out with them I may even sing a song or
two myself. But for a person like me, whose
repertory is limited to songs that were popular 20
years ago, the sincere karaoke enthusiasts
are like a kurumaza group. Unable to join the
circle, I cannot avoid feeling like an outsider and
a poor sport, even when the people I am with clearly
have no intention of excluding me.
Although the virtuoso performers at the
karaoke bars appear at first glance to be
enjoying themselves tremendously, it seems to me
that they are as deadly earnest as participants in a
major contest. Moreover, they never forget the
pecking order of the workplace, which determines who
sings when and so forth. I can imagine the exhausted
look on their faces when they get home. Within
Japan's kurumaza social structure,
after-hours singing inevitably becomes part of the
job.
The kurumaza group looks happy and
harmonious, but it can take on a more sinister
aspect depending on one's viewpoint. At the risk of
being called perverse, one might suggest that the
circle is a formation in which the members
constantly keep watch over one another to make sure
there are no defectors or dropouts.
Japan's dramatic emergence as an economic
superpower was made possible by the diligence,
integrity, loyalty, dedication to self-improvement,
and other lofty qualities of the Japanese peopleall
of which we should be proud. But we also need to
realize that the same qualities can lead to
exclusionism. This is bound to happen in the future
as Japanese companies try to accommodate increasing
numbers of foreigners, who are likely to march to
the beat of a different drummer. The same people who
are so generous and mutually supportive within the
circle are liable to turn into frightfully
difficult, arrogant, cruel, and intolerant
individuals when dealing with outsiders. What
particularly scares and alarms me is that I realize
that I share this same tendency.
There is no reason to believe that the Japanese
tendency toward fanatic xenophobia is a thing of the
past. A society that operates on the basic principle
of strengthening solidarity through kurumaza
is a breeding ground for such fanaticism. The only
reason we have not seen a renewed outbreak so far is
a new-universal attitude best summed up in the
saying "Rich people don't fight." But God only knows
how the situation may change in the near future.
An inward-facing society
The word kurumaza has been part of the
Japanese language for several centuries. The
well-known Nippo jisho (Japanese-Portuguese
Dictionary) published by the Jesuits in Nagasaki in
1603 contains the entry "curumazani (the -ni
at the end means "in"); the phrase "curumazani
nauoru" is glossed as "all the people sit down in a
circle." Also, the sample phrase given for the entry
"gururito" (an adverb meaning "around") is "gururito
curumazani nauoru," which is translated, "to change
seats so as to make a human circle or to sit down in
that form."
Although I have no concrete evidence for this, I
suspect that the word kurumaza may have
become popular during the internecine warfare of
Japan's medieval days. The word conjures up the
image of a circle of men with tense looks on their
facesa group of warriors about to go into
battle, perhaps, or some wealthy merchants secretly
discussing how to protect their interest, or village
leaders gathered in council to respond to the
exorbitant demands placed on them by some warlord.
Women would not have been part of these serious
kurumaza. But once the emergency situation
was settled, gatherings of this sort would have
doubtless turned into festive occasions of drinking,
singing, and dancing. At these times, women probably
added color to the circle and may even have become
its main attractions. And when in due course the
country entered a period of extended peace,
gatherings of the latter type came to the fore.
In any case, a circular formation in which
everyone sits facing the center is the most
effective arrangement for unifying the group psyche,
securing pledges of solidarity and loyalty, and
promoting exclusionist feelings toward opponents.
High school baseball and volleyball coaches all use
the kurumaza when their teams are in trouble.
The circular formation can probably be found to
a greater or lesser extent among all people who are
accustomed to sitting directly on the ground or the
floor. But not every language has a term
corresponding to kurumaza, which evokes such
a marvelous visual image.
The word kurumaza is written using the
Chinese characters for wheel (or wheeled vehicle)
and seat. But the term has never existed in Chinese.
I suspect that the lack of such a term in China is
related to the fact that since ancient times the
Chinese have sat on chairs and worn shoes indoors.
People sitting on chairs cannot form a kurumaza,
which requires sitting cross-legged on the floor or
the ground. This manner of sitting is a very
effective way of heightening the sense of unity of
the group, since all the members have their haunches
in contact with the same mother earth. The sensation
is very unlike that of sitting on separate chairs,
which heightens the awareness of individual
differences.
The lifestyle that evolved in the West, like
that of China, was unconducive to the emergence of a
term like kurumaza. In English, for example,
the closest one can come is something mundane like
"to sit in a circle" or "to sit in a ring," which
has none of the special feeling conveyed by the
Japanese term. Though my ignorance of finance and
economics prevents me from making any but the
simplest statements about such topics, I would
venture that the rising tension between the United
States and Japan ultimately has roots in the
fundamental gap between kurumaza and non-kurumaza
societies. This difference could take generations to
overcome, and I fear that it might even result in
another serious collision between the two countries.
The Japanese face
We Japanese are now prowling around the United
States (and the rest of the world) driving prices up
by buying land, buildings, and works of art; at the
same time we are doing our best to keep outsiders
from penetrating our own real estate and other
markets. From the perspective of people who embrace
the principles of free trade and open markets, this
behavior must be incomprehensible.
We may not have ill intentions, but by
stubbornly refusing to show anything but our backs
to those on the outside while maintaining abnormally
high levels of energy within our own closed circle,
we are bound to put others off. And because our gaze
is directed inward, we remain largely unaware of the
impression we are creating on the people who are
observing us from the exterior.
The face of a people is best revealed not in a
country's economic or military power but in the
strengths underlying its cultural history. No
special research is needed to understand this. If
you wander around in a foreign countryany
countryyou are struck by the distinctive
forms of dignity and courtesy manifested in people's
facial expressions and actions, as well as by their
manner of speaking and listening. These impart a
clear sense of the individuality of the culture that
has grown on that soil over the centuries. The
people before you seem the very personification of
their country's cultural heritage.
Foreigners visiting Japanese could make the same
observation. To the perceptive visitor, the
impressions of a moment speak of centuries of
history. The face of the Japanese nation is to be
seen at every instant on the millions of individual
faces moving around Japan's cities and countryside,
smiling or putting on airs. Here is a visage
somewhat different, more complex and varied, but in
general far more friendly than the one that is
abroad, namely that of a people who go around buying
up paintings for investment purposes, ostentatiously
bidding high prices for works into which struggling
artists have poured their souls.
Problems of translation
The structure of the kurumaza society
and the attendant psychological traits of the
Japanese people have slowly solidified in response
to historical circumstances over a period of a
millennium or two.
Every society has a core of elements that seem
strange to outsiders. Even in language, the words
and expressions that have played a central role in
that people's culture are often the most difficult
to translate. For example, it is far from easy to
convey the very special culturally tinted nuance of
words like tsuki (moon) and hana
(flower) used in Japanese poetry to evoke images of
autumn nights and cherry trees blooming in spring;
to do so requires explaining the centuries-long
process whereby the Japanese concepts of life,
death, beauty, and eternity have taken shape in our
collective consciousness and found expression in
these simple words.
Although poems are in most cases written by
people with little worldly power, they offer one of
the most important keys to the basic form and
essence of a culture. Layers of spiritual history
are hidden within even some of the most ordinary
words, and poets can use these words to awaken
people to the great continuity of time of which they
are an integral part. The intrinsic importance of
poetry cannot be appreciated as long as poems are
considered no more than the frivolous creations of
highly sensitive minds.
If poetry is indeed the expression of the core
of a culture, then we should be able to discover in
Japanese poetry the kurumaza structure that
is so deeply rooted in the lives of the Japanese
people. In fact, we can even say that in a sense the
kurumaza structure is identical to the most
basic structure of Japanese poetry. At the same
time, however, it must be noted that the finest
fruits of poetry ripen only when this kurumaza
structure is denied. I have already discussed this
question to the best of my ability in my book
Utage to koshin (The Banquet and the Solitary
Mind), but I would like to consider it again here
from a different perspective.
At one time I became aware of and took an
interest in the major role the words au (to
meet, to come together, to be in accord, to fit) and
its derivative awasu (to bring together, to
bring into accord) play in the Japanese language.
What brought my attention to this was an observation
that the Japanese language scholar Ono Susumu made
during a round-table discussion in which we both
took part. Ono pointed out that osafu, an old
form of the verb osaeru (to restrain, to hold
down), was formed as a compound of the verbs osu
(to push) and afu, and earlier form of au.
He gives a more precise explanation of the word in
his laborious work Iwanami kogo jiten
(Iwanami Dictionary of Classical Japanese): "To
continue pushing, adjusting one's force to that of
the other party so as not to move the other party."
In other words, this single wordwhich is
still in everyday usehas woven into it the
awareness of a relationship in which the performer
of the action senses the other person's force and
increases or decreases the amount of force applied
so as to match it.
Once I began looking at the Japanese vocabulary
with this idea in mind, I was amazed at how many
compounds contain the verbs au and awasu
or their respective noun forms, ai and
awasu. The use of au is not surprising in
words like yoriau (to get together) and
ochiau (to rendezvous), where it conveys the
sense of "with one another," but there are other
words in which the meaning conveyed by au is
not immediately obvious, such as nouns (using the
form ai) like maai (interval) and
kiai (spirit). These seem to mean more or less
the same as ma and ki, but leaving off
the ai takes something away from the word's
impact. In the word fuai, which denotes the
visual and tactile feeling of a fabric, the meaning
of the ai elements is equally difficult to
pin down, yet its role is decisive, since without it
we are left with the much more general fu
(style, manner). The addition of au or
awasu to many other words imparts a distinct
flavor to the Japanese vocabulary; to list just a
few, we have omoiau (to be in love with each
other); noriawasu (to ride in the same
vehicle); miau (to look at each other, to be
appropriate) and its derivative omiai
(meeting between prospective partners in an arranged
marriage); ukeau (to undertake, to
vouchsafe); deau (to encounter); and
kiawasu (to happen to meet).
It struck me that the use of au and its
derivatives, connoting togetherness, accord, or
mutuality, in so many diverse situations might be
taken as a reflection of the Japanese people's
enduring sensitivity to interpersonal relations.
Utage and awase
Around the time I was considering the wide use
of au, I also became intrigued by the idea of
the utage (banquet) as an important key to
understanding the context in which Japanese poetry
developed.
According to the Genkai dictionary,
utage comes from a word meaning "rhythmical
clapping of hands," and this derivation seems to be
generally accepted. The utage is an occasion
for sharing feelings and laughter, and it always
brings a number of people together in happy
congeniality. (Incidentally, the native Japanese
word for this sort of congenial togetherness is
matoi, which comes from words meaning "sitting
in a circle," that is, forming a kurumaza.)
My idea was that looking at the concept of utage
in the context of poetic and literary creation would
offer some clearer insights into the distinctive
features of Japanese literature.
The principle of utage is the powerful
main artery running through all of Japanese culture.
It is found in the utaawase (poetry contests)
and in the composition of renga and renku
(tow types of linked verse); in the modern period
the same principle can be seen at work in the rise
of literary associations and of publications put out
by literary coteries and even in the frequency with
which magazines carry round-table discussions.
These methods of literary creation display the
powerful workings of the principle of awase
(bringing into accord) as a fundamental property of
the utage. It is by no means an overstatement
to say that the various techniques of bringing into
accord set the tone for Japanese literature. They
are to be seen everywhere; in the use of
kakekotoba (double-entendre pivot words),
engo (associated words), and honkadori
(adaptations of famous poems) and in the delicate
but lively interplay between what precedes and what
follows in linked verse; similar techniques can be
observed in no and the other poetry and prose
of the Muromachi and Edo periods, which are richly
interwoven with passages from and allusions to
earlier masterpieces.
Literature, especially poetry, has provided the
Japanese with an absolute aesthetic standard since
early times. Since the principle of utage and
the aesthetic of awase were such powerful
forces in literature, they must also have affected
other aspects of people's lives. To offer just one
example, the byobu (folding screens) that
were a major element of the room furnishings of the
Heian period (794-1185) brought paintings and poems
together in a form of visual utage. For those
living in such rooms, the furnishings and items of
daily use were also manifestations of an artistic
gathering; art was made part of life as life was
fashioned into art.
The ideal informing the arts of shodo
(calligraphy), kodo (incense smelling),
kado (flower arrangement), and chado (the
tea ceremony) was always to bring together life and
art, and that fundamental guiding principle was
always sought in poetry. Within a pyramidal
structure with a master at its apex, parishioners
strove to create an utage, both psychological
and real, by seeking a union of spiritual feeling
among like-minded people. Within such groups,
loyalty to the master was regarded as loyalty to the
ideal aesthetic legacy transmitted through the
master, and faithful study of the tradition and
submission to the master were only natural; the only
course for someone who entertained doubts or
rebelled was to accept expulsion from the group and
work independently. Even today, in circles working
in the traditional poetic forms, the master has the
responsibility of correcting and repairing students'
work as a matter of course, and masters lacking this
ability can expect little sympathy if their students
look down on them or break away. But since few
students have that much critical ability, poetry
associations are flourishing today in unprecedented
numbers.
From this perspective, we can see that Japan's
kurumaza society is rooted deep in poetry and
the arts. Traditional poetry retains the prototype
of the kurumaza structure in its most highly
distilled from. And since poetry most clearly
manifests the basic shape of a people's psyche, we
may conclude that the Japanese people's love of
forming kurumaza derives from a very
deep-seated historical necessity. One need hardly
point out that the kurumaza structure is also
maintained today in political and academic circles.
Tradition in individuality
For many years I have been interested in how
the traditional kurumaza society and the
desire for solitude interact within the spirit of
the poet, feeling this question to be of paramount
importance in discussing Japanese poetry. Utage
to koshin (The Banquet and the Solitary Mind)
was a sort of interim report on this topic. In that
book I examined concepts like utage and
awase that bear on the settings, principles, and
methods of Japanese poetry. In mentioning the
unbroken continuity of the principle of awase
from ancient times through the present, I wrote as
follows:
"If that [awase, or bringing into accord]
alone were sufficient to bring forth works,
nothing would be simpler. But in reality,
awesome works were created only by people who,
in the midst of a setting created for the sake
of bringing people into accord, became painfully
aware of the necessity to return to solitude,
like it or not. Furthermore, strange to say,
when people withdrew completely into solitude,
their works lost color. Only when the will to
bring oneself into accord with others and the
will to return to solitude were pulling against
each other did the work of a poet or writer
exhibit true brilliance. I cannot help seeing it
this way. What must be kept in view is the point
at which the tension between these conflicting
pulls hits a maximum; at that juncture we have
neither a strict adherence to tradition nor an
emphatic assertion of individuality. There is no
real meaning in either mere tradition or mere
individuality. But the area where the crests of
these two waves strike each other always arouses
interest, tension, and excitement."
I imagine that my way of thinking reflects the
era in which I live. I was in my third year of
middle school in 1945, when World War II came to an
end. For a youngster who had been indoctrinated
daily with the ideology of the Japanese Empire as
the Land of the Gods, Japan's unconditional
surrender on August 15 was a spectacular turning
point, instilling in me an abiding skepticism toward
the fictions of our kurumaza society. After
experiencing the cleansing exhilaration of such a
change of values, I came to feel that it was nothing
but stupidity to believe anything unquestioningly.
Nonetheless, I never thought for an instant that
I could exist apart from the traditions of the
Japanese language that had been coursing through my
body since even before I was born. From my youth a
sense of both the utmost pleasure and necessity
drove me to think and, further, to create poems in
the Japanese language. I began putting this poetic
urge into action after that great turning point on
August 15, 1945. For a person like me, the greatest
and most difficult task was bound to be that of
living within Japan's vast, unyielding kurumaza
society and, at the same time, working out ways of
keeping myself separate from it. This meant
discovering the inevitability and the positive value
in the lifestyle of an insular and homogeneous
people that instinctively takes refuge in the
kurumaza, while at the same time continuing to
nurture feelings that could only cause me to loathe
such a lifestyle.
Because of my home environment, I think I
acquired the rhythm of the Japanese tanka
(short poem) quite naturally from childhood, but
before long I became infatuated with Western
literature and began writing modern poetry. The
clash of these two opposing themes was already at
work in me. This coexistence of opposing elements
has characterized the titles of my works: not only
Utage and koshin (The Banquet and the
Solitary Mind) but also my earliest poetry
collection, Kioku to genzai (Memories and the
Present), and the collection of critical essays
Chogenjitsu to jojo (Ultrarealism and Lyricism).
To my way of thinking, the great poets about
whom I have written at some length, including
Kakinomoto Hitomaro, Sugawara Michizane, Ki no
Tsurayuki, Fujiwara Shunzei, Fujiwara Teika, Matsuo
Basho, Masaoka Shiki, Okakura Tenshin, and Hagiwara
Sakutaro, all have lived lives of koshin
(solitude) in the midst of the utage
(banquet) and have played out the utage in
the midst of koshin. And of all the poets who
have lived on Japanese islands, they have done the
greatest work.
In terms of method, they all attained the
heights of the native Japanese language while
attempting earnestly to learn from great
civilizations from across the seas; they did, in
fact, learn from them, and thereby reformed and
enriched the Japanese language. Their solitude took
lively action in this form and succeeded in
elevating the overall quality of "banquet" of the
Japanese language.
To cite just one example, the eighteenth-century
haiku poet Buson was disgusted at the degeneration
he saw in the poets of his day, who were devoting
themselves enthusiastically to kurumaza-type
collective endeavors. Emulating Basho, the great
poet of the previous century, he looked to Chinese
poetry as the surest way of escaping this vulgarity.
In an epitaph honoring Buson, his friend Ueda
Akinari called him a "kana poet," that is,
someone who had written Chinese poetry in native
Japanese words, striving constantly to unify native
and Chinese elements and, in so doing, adding a new
page to the history of Japanese poetry. This
appraisal is undeniably a perfect assessment of
Buson's true nature. It is also an observation
fraught with significance for anyone seeking to gain
a perspective on the entire history of Japanese
poetry and learn something from it.
The history of this island countrycalled
by one observer a country of "little fish who always
want to form schools"has produced a nation
that creates high technology while at the same time
preserving the ancient mores with an extraordinary
degree of purity. Contemporary Japanese, with their
love of kurumaza, have no right to scoff at
Kakinomoto Hitomaro and Sugawara Michizane as musty
figures of the past, for there are many reasons to
regard these poets as more internationally minded
than the scoffers. That is how I see it, at any
rate, and I think that people today have much to
learn from the works written by these poets of
centuries gone by.
All these remarks may be nothing more than words
of nonsense from one who is interested in neither
golf nor karaoke. Even other poets may view
my opinions as the silly prattling of someone
infatuated with Western culture. And people may
scold me for complaining haughtily about the country
whose prosperity supports me. I have no choice but
to accept such criticism with resignation.
|